英语里有一说,叫 lost in translation,指的是,有时候光按照字面翻译,不解释文化背景,就不能表达原意。
我下决心用中文写这个博客主要有两个原因∶一是文化对比一直是我的兴趣爱好。我坦白我是一个 news junkie (junkie:上瘾的人),history buff (buff:迷),和 science groupie (groupie:追星族)。自从到了美国,可以直接接触英文的书籍,杂志,报纸,广播,和电视,我简直就象小孩进了糖果店(a kid in the candy store)。大咀大嚼了十几年,该是记下、整理心得体会的时候了。
第二个原因是我发现,尽管生活中,美国和中国的距离感在缩小,在国内的亲戚朋友对美国的认知却与我的越来越远。我觉得问题的根子是中文媒体热衷于标题大新闻和花边小消息,但是解释前因后果(context)很不得力∶太多想当然地瞎猜,经常牛头不对马嘴,有时还能说反了。我希望这个博客成为一种崭新的中文媒体,让人觉得解渴,过瘾的那种。
因为这是写给国内亲戚朋友看的博客,我会尽我最大努力保证所有内容都能通过 the Great Firewall of China。我会避免正面讨论政治上敏感问题,特别是敏感问题成为热点新闻的时候。再说热血沸腾不利于思考。我希望我能在暴风雨来临之前给你足够的数据,保证你不会惊讶,但不保证你不被淋湿,哈哈!
May the force be with me!
Skywalker 天行者

“尽管生活中,美国和中国的距离感在缩小,在国内的亲戚朋友对美国的认知却与我的越来越远。我觉得问题的根子是中文媒体热衷于标题大新闻和花边小消息,但是解释前因后果(context)很不得力∶太多想当然地瞎猜,经常牛头不对马嘴,有时还能说反了。”- Dr. Tan
Tan同学的这番话,使我有种感觉。。。(也许只是出于个人的敏感,也许是象我们中国人这种穷人家的孩子特有的既自卑又自尊的通病),那就是这番话表现出作为美国人的优越感。我想作者的本意是好的,是想改变我们中国人无知无畏的现状,但是在表达方式上,我个人觉得有点操之过急,使我(你们都知道,我打小就是个敏感爱哭的孩子)感到一丝不快。
尽管如此,我还是非常同意作者的观点,生活在中国,我们对美国的认知难免片面。只是在此基础上,我还想加一条,那就是恐怕美国人对中国的认知也是难免片面的。
如果我们都同意,媒体在影响大众的认知方面起着重要的作用,那么我恐怕,美国的在解释前因后果上也不怎么得力. 这不是我说的,八月份在NPR有一个对普利策获奖者,资深报人 Alex S Jones的访谈。原文如下:
He’s worried that newspapers are struggling to survive, investigative journalism is becoming a casualty of budget cuts, and opinion journalism is becoming a dominant news source, overshadowing impartial journalism.
原文地址:
http://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=111985662
其大致的意思是说,现在的新闻报道不注重调查研究发掘事实,而是热衷于发表意见和看法, 从而渐趋于偏颇。
因此,不能单方面指责中国的媒体以及中国老百姓, 而应承认美国人的媒体和美国老百姓对外界的看法也有同样的毛病。
我们应该尽量避免指责对方,而是一起发掘事实,其实我们每时每刻谈论的新闻,都已经是历史。而历史是不可完全还原,只可趋近。比如,我们到现在还没搞清长沙马王堆的女尸生前究竟是谁,但是我们已经知道,她是吃了太多甜瓜给撑死的。历史无法彻底还原,这就提示我们,要保持谦虚谨慎戒骄戒躁的态度,避免对自己的盲目自信,多倾听对方的表述。
希望这个博客能使我们加深对彼此的了解,促进中美两国人民的相互理解,相互信任,相互帮助,实现长期的友好邦交。
Dr. Yao, 你应该用英文写个博客,纠正一下美国媒体的偏见。美国已经发生了好几起博客拉动主流媒体的事儿。你有话尽管说,不用担心GFW。说的有道理,有新意,自会有人听。
你的博文写得很棒,资讯丰富有知识性,也有作者独到的见解和思考。
不过,不得不说,我第一次看这个“开场白”,还真是有点看到天堂中人端坐云端俯视苍生的感觉,很是有点不舒服。
是观点就有角度,有角度难免失于偏颇。想要做到完全客观公正还真不是件容易的事。
很喜欢你的博客,一点小批评,望笑纳。
[...] 最新数字是2009年12月的数字,中国政府持有8948亿的美国政府债券,已比最高峰的2009年9月和10月降低了435亿。单看这些天文数字很吓人,但把他们放到上下文(context)中就容易理解了。首先,日本的中央银行持有7657亿的美国政府债券,与中国的数字接近,日本的国民生产总值与中国的也接近,所以中国的数字并不特别过分。其次,中国占所有外国政府持有的美国政府债券的24%,但只占所有美国国债的7%。不错,中国政府是美国政府的最大债主,但这个最大债主只控制7%,再者,中国的外汇储备达24000亿,美国债券占37%。外汇储备的最终作用是可以在外国市场买东西。比中国大的市场只有三个:日本,美国,欧元区。中国的与日本的,美国的和欧元区的国民生产总值很接近,但美国和欧元区是中国与日本的3倍多,所以37%的美国政府债券并不过分。作为对比,日本手中的美国政府债券占其外汇储备的70%。除了美国债券,中国外汇储备中还有大量的美元现金,但中国不公布具体数字。(其实中国连手中美国债券数字也不公布,大家是从美国政府公布的数字中知道。)因为有利息,美国债券要比美元现金保值。 [...]
第一次来, 支持!
第一次来,用两天时间几乎看完所有博客文字,获益匪浅。很喜欢这里.希望博主经常更新啊~
[...] 我在《开场白》中说,我除了是“新闻瘾君子”(news junkie)和“历史万年迷”(history [...]
[...] 这个与国内的亲戚朋友对美国的认知差是我写这个博客的动因之一。我知道如果光凭我说的话,反映往往只是将信将疑 。以下我要翻译一篇间谍案曝光后,美国主要媒体中很有代表性的文章。该文章的作者是前中央情报局驻中东的一线情报官,现《时代》周刊的情报问题专栏作家Robert Baer。该文的题目可以翻为《俄国间谍闹剧:可笑也可悲》(The Russian Spy Caper: So Funny, Except When It’s Not)。记住此文是美国情报专家,在美国杂志上,写给美国读者看的文章。以下是此文的大意翻译,我的注解补充以[天行者按:]为标记。 [...]
[...] 只有健康才能聪明 [...]